Технический перевод

Главная страница » Услуги » Технический перевод

Технический перевод хоть и созвучен логически с понятием «механический перевод», но далек от него по смыслу, так как хоть он и касается машин, компьютеров, оборудования, но не терпит механического подхода. Точность передачи смысла технического текста требует, чтобы его выполнял исключительно человек, а не машина, так как, в отличии от человека, техника не понимает приблизительного значения слов и понятий, для работы того или иного оборудования очень важно точно и адекватно передать значения понятий, названий механизмов и процессов связанных с ними, так как от этого зависит не только то, будет ли вообще работать определенный механизм, но и не редко от точности технического перевода зависит здоровье, а порой и жизнь, людей. Понимание этого двигает нашей Компанией. По этой причине для нас нет второстепенных, мелких или менее важных переводов. Каждое слово в каждом тексте должно быть выверено, перепроверено и подобрано со 100% точностью. Мы специализируемся на технических переводах следующих направлений:

  • перевод инструкций по эксплуатации устройств (мануалов), механизмов, машин, техники и т.п.;
  • перевод технических паспортов на оборудование;
  • перевод чертежей различного оборудования и механизмов (с возможностью верстки переведенного текста 1:1);
  • перевод сопроводительной технической документации;
  • перевод инженерных планов;
  • перевод научно-технической литературы;
  • перевод коммерческих предложений на техническую тематику;
  • перевод сертификатов соответствия;
  • перевод других текстов технической направленности.

 

Проблемы технического перевода и наш подход к их решению

 

Практика показывает, что в сфере технического перевода существует ярко выраженная проблема. Она заключается в том, что большинство переводчиков, которые берутся за подобную работу по переводу текстов технической направленности, ставят во главу угла лингвистические знание, то есть, в первую очередь они подходят к таким проектам как специалисты в определенном иностранном языке, а уж потом применяют базовые, зачастую поверхностные и только теоретические знания в области той или иной сферы техники, физики, механики, по мере потребности в нужном лексическом материале для выполнения перевода. Вторая сторона медали – это когда лицо с высшим техническим образованием и опытом работы в технической сфере имеет определенные знания в иностранном языке. В первом случае наблюдаются погрешности в точном и адекватном переводе технического текста, во втором – проблемы с грамматической и стилистической стороной технического перевода. Наша компания, учитывая подобный опыт и не имея желания повторять чужие ошибки, наладила уникальный «механизм» перевода текстов технической направленности.

Лингвист не владеет знаниями, например, в ядерной физике, а «технарь», даже со знанием иностранного языка, не является специалистом в тонких материях лингвистики. Это естественно, нельзя быть специалистом во всех сферах жизнедеятельности. Можно, конечно, как вариант наладить совместную работу двух специалистов над переводом технического текста – лингвиста и специалиста в той или иной технической отрасли. Но это не тот случай, где две головы хорошо, так как специалист в сфере техники не сможет проверить текст перевода, так как он не владеет соответствующим языком. Он только сможет отредактировать текст на родном языке. Другое дело, когда переводчик не просто теоретик, а, например, работал преподавателем или инженером зарубежом и имеет высокие знания иностранного языка именно в том направлении, что касается его технической профессии. Это своего рода «носитель» технической лексики на определенном иностранном языке. Как показывает опыт, именно такие переводчики наиболее качественно выполняют технические переводы, так как точно могут передать текст на иностранный язык, что особенно значимо в формальных технических точных переводах. Именно такие специалисты в сфере технического перевода задействованы нашей компанией, более того – мы доверяем технический перевод только таким специалистам, что гарантирует высокое качество перевода даже очень сложных и объемных технических текстов. Вы можете в этом убедиться сами.

Также мы выполняем верстку технических текстов «один в один», что особенно важно для перевода чертежей, где наряду с графическими элементами размещены различные надписи. Наша Компания выполняет перевод технических текстов на/с более 50 языков!

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Send this to a friend