Художественный перевод

Главная страница » Услуги » Художественный перевод

Художественный переводПеревод художественных текстов — это перевод с одного языка на другой различных литературных художественных произведений, текстов песен, сценариев фильмов, детской литературы, мемуаров, субтитров к фильмам, стихов, драматургических произведений.

Это один из самых сложных видов переводческой деятельности, что обусловлено рядом особенностей, а именно:

1)  Полное отсутствие дословного перевода, недопустимость дословности. Это предполагает творческий подход к переводу, так как нужно воссоздать исходный текст практически другими словами и оборотами, лучше подходящими для языка перевода. Особенно это актуально для поэзии, когда в переводе на первый взгляд получается совершенной другой текст и подбор слов.

2) Необходимость перевода огромного количества устойчивых выражений (идиом, афоризмов и т.д.).Это требует огромного словарного запаса и тонкое понимание речи. Возьмём обычное выражение «How do you do» — «Здравствуйте». Конечно, это дословно переводится с английского языка «Как у вас дела?». Это общеизвестно. Но это также и «Здравствуйте». На этом примере ясно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. Так же как и «First night» (премьера) и «public house» (пивная, закусочная) могут превратиться в русском языке в «первую брачную ночь» и «публичный дом». Особенно, это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

3) Необходимость перевода игры слов, юмора. Это вообще «высший пилотаж» переводчика, так как нужно, по сути, другими словами передать подоплеку и суть юмора. С игрой слов вообще все сложно, так как игра слов на одном языке очень часто при переводе на другой язык вообще не сохраняется. Опытный переводчик компенсирует это подобранным другим словом (синонимом), который на языке перевода сохранит эту игру слов. Вот одна из английских шуток: Кто-то приходит на похороны и задаёт вопрос: Am I late? Ему отвечают: Not you, sir. She is. И что делать в этом случае? Дословный перевод просто исказит смысл. Вот пример перевода: «Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё». Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор,- наивысшее мастерство.

4) Необходимость знаний истории и культуры, в условиях которых был написан оригинал. Это ставит перед переводчиком еще и задачу исследования всех сопутствующих условий, которые влияли на само произведение и его создание. Пример. Возьмём такую фразу: — «The underground Railroad». Её можно перевести, как «подземная железная дорога». Это вводит переводчика ещё в одно искушение- написать просто «метро». Но… Это тайный маршрут, состоящий из сети надежных убежищ для рабов, которые бежали из южных штатов в регион Новой Англии и Канаду с помощью союзников-аболиционистов в XIX в. Она получила наименование «железной дороги» из-за терминологии, которую использовали при организации побега. Обычно рабы сбегали по 2-3 человека, редко большими группами, и эта терминология помогала им сохранять секретность. Беглецы передвигались от одной «станции» к другой, где им помогали ориентироваться «кондукторы» — эти люди были из различных слоев общества, они могли быть свободнорожденными черными, белыми аболиционистами, бывшими рабами и коренными американцами, также немалую роль сыграли церковь и различные религиозные сообщества. Без поддержки свободных черных у беглых рабов не было бы шансов получить свободу. Чаще всего кондукторы знали только свой участок. Людей уводили с плантаций «агенты», куда они попадали, притворяясь рабами. Беглецы шли или ехали на лошадях ночью по 15-30 км от станции к станции, отдыхая в «депо». Сами станции чаще всего были просто неприметными сараями. Во время отдыха в депо на другую станцию посылалось сообщение, чтобы следующий кондуктор их встречал. Вот некоторые кодовые обозначение: «станция мастеров» — дом, где беглецам давали кров и еду, «акционеры» — тот, кто давал деньги или другие ресурсы, «пассажиры» или «груз» — сбежавшие рабы, «Земля Обетованная» — Канада, «Река Иордан» — река Миссисипи.  Маршруты часто включали обходные пути, чтобы запутывать преследователей. Информация о маршрутах и убежищах передавалась из уст в уста, и такая секретность понятна: каждый выпуск газет на юге пестрел объявлениями о сбежавших рабах, за их возвращение Федеральные маршалы и ловцы рабов получали достойное вознаграждение. Молодой и крепкий чернокожий был особо ценным товаром. Незащищены были и вольноотпущенные рабы, потому что их «сертификат свободы» можно было уничтожить, а самого человека отдать под суд, где он автоматически становился «виновным» и продавался в рабство. Несмотря на то, что во многих северных штатах рабство было запрещено, власти помогали рабовладельцам юга, некоторые штаты принимали закон о запрещении беглым рабам селиться на их территории. Добравшись до места назначения, освободившиеся рабы сталкивались с большими трудностями: им трудно было устроиться на работу, проявления расизма были повсеместно, во многих штатах им запрещалось торговать или ловить рыбу в том же месте, где и белые (это также было связано с большой миграцией европейцев на континент). Вот как много нужно знать переводчику, чтобы правильно перевести одну фразу.

«У каждой эпохи,- писал Чуковский— есть свой стиль, и  недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек… В переводе торжественных стихов, обращённых к Психее, неуместно словечко «сестренка»…Назвать Психею сестренкой- это всё равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону- мамашей» (К.Чуковский- «Высокое искусство» 1961 г.)

5) Также, очень сложно переводить художественные тексты разных религий. Например, человек западной христианской цивилизации не сразу поймет намек арабского писателя на Коран. Это требует особых знаний переводчика на европейские языки знаний мусульманских традиций и вообще знание Корана.

6) Сложность художественного перевода заключается и в необходимости перевода средств выразительности художественных текстов: метафор, аллегорий, диалектизмов, топонизмов, профессионализмов. Перевод таких оборотов речи усложняется отсутствием эквивалентов в другом языке. Это требует большого словарного запаса переводчика в пословицах, идиомах, знание культуры и обычаев, стиля жизни.

Осознавая вышесказанное, наша компания наладила успешную систему перевода художественных текстов с/на основные европейские языки. Наша задача — сохранить замысел автора, передав при переводе все богатство слова, которое он вложил в свое произведение, его дух. Это требует больших усилий, так как в итоге должно получиться по сути независимое произведение, которое будет понятно для читателя на другом языке не менее, чем на языке оригинала. Каждый проект перевода художественного текста — это для нас уникальная работа, которую мы качественно и профессионально готовы выполнить, учитывая все пожелания автора.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Send this to a friend